set,
8
B1
Badachonacher
(s.)
Um
relacionamento “on-off” que nunca se resolve.
Balemartine (s.)
Olhar que diz:
“Pare de falar com essa mulher de uma vez”.
Ballycumber (s.)
Um dos seis
livros que estão lidos pela metade e jogado em algum lugar do seu quarto.
Banff (adj.)
Pertencente ao,
ou descritivo do, tipo de expressão facial que é impossível de se alcançar,
exceto quando se tira uma foto para o passaporte, o que resulta em happas
(q.v.).
Bathel (v.)
Fingir ter lido o livro que está sendo discutido quando, na
verdade, você apenas assistiu a série de TV.
Baumber (s.)
Lençol com
bordas de elástico que faz com que o seu colchão fique com o formato de uma
banana.
Bauple (s.)
Uma pústula
indeterminada que poderia ser tanto uma mancha quanto uma mordida.
Bedfont (v.)
Uma sensação
aguda na boca do estômago sentida no café da manhã em um hotel ocasionada pela
percepção de que, naquele exato momento, a camareira deve ter descoberto aquela
mancha embaraçosa no seu lençol.
Belper (s.)
Protuberância
encontrada embaixo do assento do passageiro do seu carro, ou na coxa de alguém
embaixo de sua saia, causada pela goma de mascar de uma outra pessoa que você,
inesperadamente, colocou sua mão em cima.
Beppu (s.)
O bater
triunfante ao fechar um livro depois de ler a última página.
Bilbster (v.)
Uma baupe
(q.v.) tão horrenda e enorme que você tem que cobri-la com esparadrapo e fingir
que se cortou barbeando.
Bindle (v.)
Colocar moedas
estrangeiras no meio do troco do cliente.
Blithbury (s.)
Olhar que uma
pessoa lhe dirige que indica que ela está muito bêbada para ter entendido
qualquer coisa que você a tenha dito nos últimos vinte minutos.
Bodmin (s.)
Discrepância
irracional e inevitável entre a quantidade recolhida e a quantidade necessária
quando um grande número de pessoas tenta pagar a conta depois de uma refeição
juntas.
The Deeper Meaning of Liff
Douglas Adams & John Lloyd, 1992
N.T.: Para entender mais sobre essa fabulosa obra de Douglas Adams, leia os textos indicados abaixo. Vale ressaltar que nem todos os verbetes serão traduzidos (por enquanto) e que a escolha das palavras traduzidas não segue nenhum tipo de critério específico.
0
comentários